新的職業樹,中日翻譯員,即將開啟。
如無意外,我的第一宗翻譯工作將會在本月中開始。
得知這個消息的時候,我非常高興、非常興奮。
弋一直空有技能而苦無機會。
現在,機會來了,我當然好好把握。
即使把遊戲和休息的時間燒盡也一樣。
2009/08/07
New Career Tree Unlocked
2009/08/02
《ぼく、オタリーマン。》1~4卷 閱後感
《ぼく、オタリーマン。》(中譯:我是御宅上班族)
走過某大陸店,被標題吸引而買了1~4期套裝。
閱後,翻查網路上的書評和介紹,都是以搞笑和御宅為賣點。
這本書的確有不少笑點,不過書的內容並不是那麼賣笑。
不過,我真的不太笑不出來。
或者說,最初看的時候會笑,可是細心閱讀時,就再笑不出來。
書中的笑點,很多都來自對主角與常人相異的行為。
某程度上,這本書的笑點不少都是作者的自嘲。
而且,正如標題所言,這本書的主角是御宅上班族。
當中有不少的內容,都是來自日本上班族的辛酸。
如果細心閱讀,這本書其實會令人心情沈重。
而其中令我最放不下的,在第4期中的一篇4格。
主角的上司所主角訓話:「要分清正職和副業。」
有一份正職,一星期上班六天,下班後才有時間進行創作。
結果,正職的表現不理想,副業又難有突破。
這一點,和我現在的情況很相似。
而這篇4格的情景,說不定將來就會出現在自己的身上。
這份現實的沈重感真的令人很無奈。
訂閱:
文章 (Atom)