2006/08/01

《サクラチル》

以下為《サクラチル》的歌詞中譯:

===========
作詞/電気(電気式華憐音楽集団)
作曲/電気(電気式華憐音楽集団)
歌唱/華憐(電気式華憐音楽集団)

《櫻花散落》

自從那天 在櫻花之下初次遇見
便被那不可思議的雙眸吸引進去

淡淡的苦悶的時間 雖然經已過去了

因為擁有想守護的人 因為知道被守護著
才發現到 出世至今 活到現在的意義
即使和你一起走下去的道路 已經失去了
我已經找到了自己的心意 所以 說再見吧

能夠遇上你 太好了 真的……

就像在夢中醒來後的日子
留在頸後的傷口 憋悶地在痛

春天循環不息 思念圍繞不去 此刻

在這櫻花飛舞散落的季節 又再想起你的一切
那天的天空 那天的月亮 已過去的日子
送給我就像櫻花散落一般虛幻的溫柔的你
被你吸引著 在心底中 想起來吧

因為擁有想守護的人 因為知道被守護著
才發現到 出世至今 活到現在的意義
即使和你一起走下去的道路 已經失去了
我已經找到了自己的心意 所以 說再見吧

能夠遇上你 太好了 真的……

===========
《サクラチル》這首歌,最近有了新的Unplugged Version。
在這新版本中,華憐唱出了更悽美的情感。

以下是最感人的一段:

因為擁有想守護的人 因為知道被守護著
才發現到 出世至今 活到現在的意義
即使和你一起走下去的道路 已經失去了
我已經找到了自己的心意 所以 說再見吧
能夠遇上你 太好了 真的……

原汁原味的日文原版歌詞:
護りたい者が在るから 護られてると知ったから
生まれて今 生きている意味 気付いた
あなたと行ける道はもう 無くしたんだとしても もう
自分の事 見つけたから さよなら
あなたに 出逢えて良かった きっと…


這一段殉情真的表達得太感人了。

=======================
可惜最近比較忙,不能立即去聽取上集《櫻舞う》和中譯呢……

雖然,說真的
即使如何中譯,也沒可能表達日文的原味就是了。

沒有留言: